XVI.
Traduttore, traditore ! dicen los italianos con palmaria injusticia. Pero si una prosa puede ser bien traducida, más trabajoso es dar con título equivalente y satisfactorio.
Buen ejemplo canónico voy a comentar : The Hound of the Baskervilles. Los Baskervilles (plural de un apellido : Baskerville) se traducirá sin problemas aunque en singular o en plural. Pero, ¿The Hound?
Hemos visto "El Monstruo de los Baskervilles", "El Sabueso de los Baskervilles", "El Perro de los Baskervilles", "El misterio de los Baskervilles". Qué poca seriedad, dirán algunos : ¿es perro, es monstruo, qué es?.
No es mala traducción sino sensacional problema. Advierto que en este comentario voy a desvelar algo del misterio final así que quien no desee seguirme, que se vaya prudentemente (ahora no daré facilidades : que cierre el navegador y santísimas pascuas). Pero advierto que sólo los tontos leen una sola vez, o ninguna. Allá ellos. Y al grano vayamos. La causa del misterio, que se desvela al final de la obra, es un enormísimo perro, por lo menos una anomalía genética, todo ferocidad y fauces.
El encantador animalito para colmo aparece de pésimo humor en la noche y con algún aditamiento que no voy a desvelar.
La raza podría ser de los Hounds, pero eso ya queda más inconcreto : sabueso, mastín, moloso ... elijan ustedes. Titular la obra es el problemita que les decía.
Y ahora otra cosa. El Canon está muy catalogado y analizado, no va a ser menos que los estudios muy serios y muy científicos y muy universitarios y como en ellos, hay abreviaturas (diga acrónimos y queda sensacional) consagradas de cada opus holmesiano. Con toda amabilidad se las pongo al lado. Los sesenta están en inglés, evidentemente (61 si es que cuenta, como algunos, al PREF independiente de LAST). En la próxima página, por mi cuenta y riesgo las titulo en castellano.
Así podrán estudiar más racional y ordenadamente el corpus holmesiano. Y ni digo presumir de vez en cuando. Queda muuuuy culto.
|
ACRONIMOS DEL CANON ABBE The Abbey Grange
|